A obra de Heine  em particular a poética  é escassamente conhecida e difundida entre nós. Das traduções modernas de sua poesia só é possível destacar, em termos de qualidade estética  as que constam da antologia de poemas traduzidos por Décio Pignatari, "31 Poetas 214 poemas: do Rigveda a Apollinaire" (Editora da Unicamp)  apenas dez textos breves. Byroniano, Heine teria superado Byron pela finura e precisão de sua arte poética., é a opinião de Pignatari.
Assim, "HEINE, HEIN?"  cujo título é uma saborosa trouvaille a enfatizar a sensação de novidade que nos traz o livro  ganha dimensões incomuns. Não só pela quantidade do material textual que o tradutor nos oferece  ao todo, 120 poemas de todas as fases de Heine  como ainda pela instigante collage de sua epistolografia e de outros textos seus, que estabelecem um contraponto informativo com a antologia poética proposta. As traduções de André Vallias têm, além disso, alta qualidade estética. Situam-se no âmbito da difícil arte da tradução poética ou da transcriação  expressão cunhada por Haroldo de Campos , cujo objetivo é constituir, na língua de chegada, poemas que reproduzam o impacto e a criatividade originais. Tal empreitada, além do conhecimento das duas línguas, requer muita expertise na elaboração poética, que  dadas as características do original  tem de lidar com requintados módulos métricos e rímicos, sem perder a espontaneidade da linguagem de Heine, onde se mesclam o sermo nobilis e o coloquial-irônico. O tradutor (...) sai-se, a meu ver, com muito brilho dessa aventura literária.
[AUGUSTO DE CAMPOS]
--
ISBN: 9788527309158
Autor: André Vallias
Páginas: 544
Tradutor: André Vallias
Coleção: SIGNOS/S.053
Ano de publicação: 2011
Peso: 0,7 kg
Dimensões: 20,5 x 15 x 0 cm